注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

言与思

学者王晓铧的网易博客

 
 
 

日志

 
 

被完全译错了的西方名诗  

2016-08-31 22:27:45|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(
看译文

托马斯:死亡并非是所向披靡


死亡也并非是所向披靡,
西沉的月亮融为一体;
骨头被剔净,而干净的骨头又消失,
他们的臂肘和脚底一定会有星星;
尽管他们发痴却一定会清醒,
尽管他们沉落海底却一定会重新升起;
尽管情人会失去,爱情却永生;
死亡也井非是所向披靡。

死亡也并非是所向披靡,
久卧在大海的迂曲漩涡之下,
他们不会像卷曲的风儿一样死去;
当筋骨松弛在刑架上挣扎,
虽受缚于车轮,却一定不会屈服;
他们手中的信仰会被折断,
独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;
纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,
死亡也并非是所向披靡。

死亡也并非是所向披靡。
海鸥不会再在他们身畔啼鸣,
波涛也不会高声拍打着堤岸;
曾经花枝招展的地方再也不会
另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;
尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,
一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;
在阳光中碎裂直到太阳崩裂,
死亡也并非是所向披靡。

(汪剑钊译)
再审读原文
And death shall have no dominion 


Dylan Thomas 

And death shall have no dominion. 
Dead men naked they shall be one 
With the man in the wind and the west moon; 
When their bones are picked clean and the clean bones gone, 
They shall have stars at elbow and foot; 
Though they go mad they shall be sane, 
Though they sink through the sea they shall rise again; 
Though lovers be lost love shall not; 
And death shall have no dominion. 

And death shall have no dominion. 
Under the windings of the sea 
They lying long shall not die windily; 
Twisting on racks when sinews give way, 
Strapped to a wheel, yet they shall not break; 
Faith in their hands shall snap in two, 
And the unicorn evils run them through; 
Split all ends up they shan't crack; 
And death shall have no dominion. 


And death shall have no dominion. 
No more may gulls cry at their ears 
Or waves break loud on the seashores; 
Where blew a flower may a flower no more 
Lift its head to the blows of the rain; 
Though they be mad and dead as nails, 
Heads of the characters hammer through daisies; 
Break in the sun till the sun breaks down, 
And death shall have no dominion.
译者没有读懂这首诗的宗旨。这是信仰之诗,植根于基督教文化,叙述的是穿越死亡的过程。第一句And death shall have no dominion 的意思是:死亡将失去法力(控制权)。它的深层所指:人永生之后,将摆脱死亡的掌控。第二句Dead men naked they shall be one 则为:赤裸的使者将变得完整。此处,“完整”指的是灵魂和肉体重新合一。按照基督教教义,人死后,灵魂和肉体暂时分离,但末日审判后获救者将克服这种状态。在仙乐飘荡的天堂,肉体和灵魂这对老伙伴重逢,从此不再分离。当然,那个血气之躯业已消失,剩下的是灵性之体。身与灵之间的冲突消失了,二者都是精神性存在。这是不朽的含义之一。生命不再与死亡有关。犹如被罢黜的黑夜之王,死神将彻底失去它的国度。
明白了这点,整首诗的寓意就将被敞开。后面的诗句虽然意象繁复,但说的意思均为:死亡将被战胜,飞升的人将获得永生。
毫无疑问,汪先生的译文从头到尾都是错的。
等有时间,我将重译全文。

  评论这张
 
阅读(5)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017